如今這個(gè)好劇本稀缺的年代,編劇都跑去外星球的年代,想要看到一部有新意有深度有態(tài)度的作品實(shí)在是太難了,大概是看準(zhǔn)了當(dāng)年經(jīng)典劇有觀眾基礎(chǔ),也一根筋的認(rèn)為有明星就會(huì)有粉絲看的這條鐵律,所以投資方一股腦兒就跑去搞起了翻拍劇,但翻拍如翻船,要想把經(jīng)典劇再翻成經(jīng)典,那真是登天之難。事實(shí)說(shuō)話,目前為止翻拍劇成功的真的很少,而顯然,《天乩之白蛇傳說(shuō)》也沒能出現(xiàn)奇跡。
但是,比之其它劇這部劇還算“給力”,至少還是有很多觀眾愿意為此劇買賬的,不像有些劇都是“一邊倒”的吐槽聲。要論《天乩》的槽點(diǎn),氣泡君大概做了一個(gè)總結(jié),不外乎這幾點(diǎn),第一,摳圖。第二特效,第三服道化,第四主角是靠顏值呢還是演技?第五,配音。
個(gè)人認(rèn)為,這五個(gè)槽點(diǎn)在劇中還是體現(xiàn)得很明確的,首先關(guān)于摳圖,事實(shí)證明確實(shí)有的,但矮個(gè)子里撥高個(gè),天乩的摳圖也只是外景雪山部分,能夠理解,第二點(diǎn)特效,無(wú)非是那條“小白蟲”、“貪吃蛇”,這個(gè)嘛見仁見智,個(gè)人認(rèn)為呆萌小蛇咬死許宣是最不合理的一幕,有些尷尬,其它場(chǎng)景還湊活。
服道化和配音其實(shí)是網(wǎng)友普遍接受度還不錯(cuò)的兩點(diǎn),畢竟楊紫的原音與熱巴的原音一樣,奶甜奶甜的很好聽。但趙雅芝的就有些出戲了,不過因?yàn)樗歉叟_(tái)腔,配音也在情理之中。至于演技與顏值,氣泡君還是很認(rèn)同的,夭夭千年后看見許宣的那場(chǎng)戲,據(jù)說(shuō)看哭了很多觀眾,還有瑤池受傷那一段亦是。
那么,客觀點(diǎn)來(lái)講這部劇吧,個(gè)人認(rèn)為《天乩之白蛇傳說(shuō)》這部劇整體還行,可以打個(gè)合格分,只不過那條“得了侏儒癥”的小白蛇確實(shí)有點(diǎn)出戲,劇情的接受度也是兩極分化吧,喜歡的會(huì)很喜歡,不能接受的自然十分討厭。但這些其實(shí)都不是最尷尬的地方,難道最尷尬的點(diǎn)不是,連劇名都讀不明白嗎?
首先第一個(gè)吐槽的就應(yīng)該是電視劇的名字啊,“這.......天后面那個(gè)長(zhǎng)得像‘站’的字到底讀什么???”是很多觀眾看到這部劇新聞時(shí)的第一想法,畢竟這個(gè)乩字真的很生僻很冷門啊,生活中基本上是用不到的。也怪不得網(wǎng)友哭著喊著找媽媽要“新華字典”了。其實(shí)這個(gè)“乩”字讀JI(第一聲),音同“機(jī)”,就是占卜問吉兇的意思??吹竭@,大家都讀對(duì)了嗎?沒讀對(duì)、讀成“站”的小伙伴們是不是應(yīng)該感謝一下氣泡君,為你們解決了一個(gè)“世紀(jì)難題”啊。
也搞不明白劇方為什么要取這樣一個(gè)名字,有點(diǎn)故弄玄虛的感覺,簡(jiǎn)直就是讓我們這些漢語(yǔ)言不過關(guān)的觀眾為難嘛。話說(shuō)回來(lái),其實(shí)這些年這樣出難題的電視劇還真的不少,最經(jīng)典的甄嬛傳、羋月傳等等,那么,最后留個(gè)問題,大家知道電視劇《夜隼》的“隼”字怎么讀嗎?歡迎留言。